The overjoyed wizard, part 2

Let’s take a look at the second sentence from this earlier post of the overjoyed wizard bumped into by Mr. Dursley.

“Rejoice, for You-Know-Who has gone at last!”

Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, chapter 1, page 5

»Freuen wir uns, denn Du-weißt-schon-wer ist endlich von uns gegangen!«

Harry Potter und der Stein der Weisen, chapter 1, page 9

Right now, I recognize “wir” (we), “uns” (us), “ist” (is), “du” (you), and “von” (from).

freuen — To be happy. “Freuen wir uns” seems to translate to something like “we are ourselves happy”.

denn — because

Du-weißt-schon-wer — This is obviously You-Know-Who, but let’s break it down. We already know that “du” is you. “Weißt” is the “du” present form of “wissen” (to know). “Wer” is “who”, and “schon” in this case translates to “already”. So this phrase translates to “You-Know-Who” but with the added emphasis of “already”. As in, “you are most certainly aware of whom I am speaking”.

endlich — Finally.

gegangen — This is the past participle of “gehen” (to go). “Von uns gegangen” would translate to “gone from us”.

So, the full sentence translates to:

We are happy, because You-Know-Who is finally gone from us!

The final post in this series will translate the last sentence of this phrase. As a reminder, here’s the entirety of the wizard’s quote:

»Heute verzeih ich alles, mein lieber Herr, heute kann mich nichts aus der Bahn werfen! Freuen wir uns, denn Du-weißt-schon-wer ist endlich von uns gegangen! Selbst Muggel wie Sie sollten diesen freudigen, freudigen Tag feiern!«

Harry Potter und der Stein der Weisen, chapter 1, page 9
GermanEnglish
freuento be happy
dennbecause
wissento know
schonalready
werwho
endlichfinally
gegangengone